2022-07-24 作者:gong2022
x
石雷鹏
写译一哥/点题王
学院派写译经典名师,英语四六级及考研阅卷人。被学生亲切地称为“石麻麻”,沉稳干练,独创“功能段落”写作模式,一招毙敌英语考研班,以不变应万变。
背会单词不一定就会做题
读懂文章比背单词更重要
然而读懂句子和背诵单词之间
还有一道长难句的语法鸿沟
看懂长难句,是你读懂文章的第一步
石麻麻亲解考研长难句!
每天一句保你腰也不酸腿也不痛
轻轻松松搞定考研长难句~
考研党们坚持坚持努努劲
让你的长难句理解不再便秘!
20190407长难句
·前文回顾 ·
Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
译文1:Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,他(逐渐)形成了这样一种观念:在一个社会里,语言的结构决定了习惯思维的结构。 (逐渐一词的含义是根据develop一词的本意翻译而来。)
译文2:Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,他形成了一种观念,即:在一个社会里,语言的结构决定了习惯思维的结构。
·长难句 ·
Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.
·词的处理 ·
will/ wil / n.意志
presence/ ˈprezns / n.存在;出现
accord with(与…)一致
conclude/ kənˈklu:d / vt.作出结论
attract/ əˈtrækt / vt.吸引
①a sort of 某种典型的错译是“一系列”。某些类似汉语量词的表达需要考生给予足够重视。
②linguistic determinism语言决定论
linguistic意思是“语言的,语言学的”,determinism的后缀表示“…论英语考研班,…主义”,但许多人没能掌握这一构词知识。
③in its strongest form其极端说法是;在其最强烈的形式下很多人没能根据本句的语境理解,而是照字面意思译为“它的最强烈的形式;它的最有力的形式”,这都不符合要求。
④imprison the mind禁锢思维考生出错是由于没找到表达imprison的恰当汉语,译为“关闭思维;囚禁头脑”。imprison把……关在监狱中,囚禁;
⑤far-reaching 深远的; 伸得很远的;这是个合成词,许多人没掌握,只能根据字面猜测:“远不可及的”,“远远到达的”等等, 这些都不正确。
·句子翻译分析 ·
Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.
Whorf逐渐接受/相信了某种语言决定论的观点;这种观点的极端说法是:语言禁锢了思想,语言的语法模式可以对某种社会文化产生深远的影响。
①这是一个带宾语从句,定语从句的复合句,其框架结构分析如下:
主句主干为“主+谓+宾语”:Whorf /came to believe in/ a sort of linguistic determinism Whorf逐渐相信某种语言决定论. (其中come to 表示逐渐的含义英语考研班, 考研英语系统班的写作课上多次使用类似表达:很多人已经开始意识到 = people in mounting numbers come to realize ….)
②定语从句:(定语从句中同时嵌套了两个并列的宾语从句)which, …states that, …and that..这一论点宣称,……而且宣称……
并列宾语从句1:language imprisons the mind in 语言将思想禁锢其中
并列宾语从句2:the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society 语言的语法模式可以对某一社会文化产生深远的影响。
③插入成分:in its strongest form以自己最强烈的形式
此句较难。一是结构复杂,句中有句,一环套一环;二是一些词语不宜直译英语考研班,如:come to believe 开始相信;都需要按汉语表达习惯在措辞上进行调整,才能翻译出正确的意思。
·下期长难句预告 ·
Native American languages are indeed different,so much so in fact that Navajo could be used by the US military as a code during World WarⅡ to send secret messages.